Bill盖茨2017

神州的前景:立异、慈善与天下领导力

LOOKING TO THE FUTURE: INNOVATION, PHILANTHROPY, AND GLOBAL LEADERSHIP

比尔•盖茨(BILL GATES)

2017年3月24日(March 24, 2017)

Thank you, Professor Lin. It’s great to be here today. Beida (Peking
University) has a long history and I’m sure that, next year, as you
celebrate its 120th anniversary, you will look back on the incredible
contributions it has made to this country.

夜晚好!多谢您,林教师。很兴奋前天来临此地。武大有着遥远的历史,笔者深信在新禧你们庆祝120周年校庆之际,你们将回看武大为华夏做出的出一头地进献。

I’ve been coming to China since the early 1990s, initially for my work
at Microsoft. Ten years ago, I was privileged to be named an honorary
trustee here at Beida. I remember what a great time I had here in 2008
watching the Olympic table tennis semi-finals between China and South
Korea.

自上世纪九10时代以来,小编曾数次访问中华夏族民共和国。最初,作者来中华最重若是因为微软的行事。十年前,笔者有幸成为南开光荣誉军士学校董;贰零一零年奥林匹克时期,小编在哈工业余大学学现场观看了中华夏族民共和国队与高丽国队的乒球季后赛,那给自家留给了难忘的回想。

As I’m sure you remember, China took the gold medal in every
category—the men’s singles, the women’s singles, the men’s and women’s
team events. That was on top of two silver and two bronze medals. For
someone who’s as big of a fan of table tennis as I am, it was an
incredible moment to witness.

世家兴许还记得,当年中中原人民共和国队承揽了乒球男双、女子单打、男子团队、女子团体等各类金牌——还有两块银牌和两块铜牌。对于自个儿那样的极品乒乓看球的观者来说,亲历比赛场所的感觉真是太棒了。

And it highlights in one way, the incredible potential China has. This
is a country on a quest for excellence, not only to improve itself but
to contribute to the whole world.

那从某种程度上出示了中中原人民共和国享有的鬼斧神工潜力。无论是从本身的发展依然对世界的孝敬来看,中华夏族民共和国都以一个连发追求卓绝的国家。

As China’s economy matures, it is making bold and difficult choices on
challenges like energy and pollution. And China is assuming a greater
role on critical global issues like climate and development. This
matters now more than ever as the world navigates a time of change and
uncertainty.

乘机中夏族民共和国经济走向成熟,在回答能源和环境治理等本身挑衅时,中国正在做出大胆的选拔,纵然那的确困难。在天气变化和前进等海内外重要议题上,中中原人民共和国也表明着稳步主要的效果。在如此3个相当的慢转移的时期,世分界面临着诸多不分明因素,中夏族民共和国的效应比以前其余时候都更重视。

In some rich countries, there is skepticism about how well globalization
works for ordinary people. The results of the U.S. presidential election
and the Brexit vote in the UK underscore the temptation to turn inward
on issues like migration, security, and global development.

满世界化毕竟能给普通民众带来多少便宜?富裕国家的芸芸众生对此存在疑忌。美利坚合众国总统选举和英帝国脱欧公投的结果也验证了在移民、安全和中外提升档议题上出现了国内受益优先的协助。

It’s great to see China stepping up to fill the leadership vacuum. It is
uniquely well-equipped to do so. No other country has accomplished what
China has achieved in the last few decades—breaking the relentless cycle
of poverty and disease for hundreds of millions of people while
modernizing its economy at a scale and speed unprecedented in human
history.

我们和颜悦色地观望,中华人民共和国正渐次彰显其全球领导力,填补那壹缺点和失误。中中原人民共和国能够胜任那1剧中人物。在过去的几十年里,中国拿走了另海外家都心有余而力不足企及的完结:支持数亿苍生摆脱了贫穷和疾病,还以人类历史上破天荒的范畴和进程完结了经济当代化。

Although China can’t be expected to fill a gap in development aid from
wealthy countries, it has made a smart choice in tripling its commitment
to African development. China has long understood that helping other
countries lift themselves out of poverty creates a more stable and
secure world for people everywhere.

我们固然无法仰望中中原人民共和国去填补富裕国家在腾飞援救领域留下的裂口,但中中原人民共和国承诺将对南美洲的上进扶持扩展3倍,真可谓明智之举。中夏族民共和国在很久以前就认识到,扶助任何国家化解贫困约等于给各国百姓开创三个特别安定和安全的社会风气。

And by encouraging investment through innovative financing mechanisms
like the China-Africa Development Fund, China is strengthening not only
Africa’s economic capacity, but also, over time, markets for Chinese
goods.

华夏透过中国和欧洲发展基金等融通资金体制立异,鼓励对非投资,那不光升高了澳洲经济,也为华夏出品走向世界开发了新百货店。

It’s also great to see President Xi’s commitment to eliminate extreme
poverty in China by 2020. China did a great job lifting millions out of
poverty. But progress has been uneven. Forty-three million people are
still living in extreme poverty.

神州让数亿人口脱贫是二个岂有此理的到位,可是中华的进化并不平衡,迄今仍有4300万人数生活在无比贫困之中。但令人振奋的是,习大大主席承诺中华人民共和国将要二〇二〇年前化解极端贫困。

Our foundation looks forward to a new partnership with China that will
focus on innovative ways to reduce poverty—through better nutrition and
healthcare in rural areas, and by increasing access to financial
services for the poor.

笔者们的基金会正在与中华拓展新的合营项目,从勘误提升乡村中央诊疗服务、进步孩子营养水平和扩张普惠金融等领域动手查究扶贫立异情势。

China isn’t just striving to reach new heights at home. It is using its
own experience fighting poverty and disease to help other countries
tackle similar challenges. When I was in Beijing a few years ago, Vice
Premier Wang Yang said something that stayed with me. He said: “Africa
today is our yesterday.”Now, China is using the lessons it has learned
to usher in a new tomorrow for Africa, too.

神州不单在缓解境内难点方面着力得到新突破,也在利用其争执贫困和病魔方面包车型大巴阅历补助别的国家应对类似挑衅。几年前笔者访问香港(Hong Kong)的时候,汪洋副总理曾说:“欧洲的今天正是大家的前天。”那句话让自个儿魂牵梦绕。现在,来自华夏的经验正在扶助澳洲迈向三个斩新的后天。

This is a pretty incredible time to be a young person in China. Your
generation’s entrance into the workforce will coincide with your
country’s rise as a center of global progress and innovation. The
world’s eyes are on China . . . and as the generation now coming of age,
the world’s eyes are specifically on all of you.

那对中华的小伙来说是一个绝佳的时日。当你们步入社会时,恰逢中国崛起,成为海内外发展和革新的中坚。环球的眼神都在关心中中原人民共和国,关心你们这个就要走出校门的幸运儿。

So, I’d like to spend the rest of my time with you today talking about
four areas where I think there are exciting opportunities to use your
education, your passion, and your opportunities to unlock more amazing
progress—for both China and for the world. Specifically, health,
agriculture, energy,  and technology.

接下去,作者想和大家在七个方面拓展探究。笔者深信那么些世界能够给你们提供大好机会,丰硕运用你们的知识,发挥你们的来者不拒和志向,拉动中夏族民共和国和世界取得更小心的上进。那多个世界分别是常规、农业、财富和技艺。

First, health. When Melinda and I started our foundation 17 years ago,
we asked ourselves: how can we use our financial resources to make the
greatest impact? It didn’t take long to realize that improving health
was at the top of the list.

率先是例行领域。1七年前,当Melinda和自家调控建立基金会时,大家不停问自个儿:怎么能力使大家的能源爆发最大的震慑?非常的慢,大家就意识到符合规律领域的更始是珍视。

When people aren’t healthy, they can’t learn in school or be productive
at work. They’re unable to seize economic opportunities or do any of the
things they need to do to lift themselves out of poverty.

若是没有正规的躯体,1位就不可能赶快地球科学习或办事,更不用说摆脱贫穷和毛利养家了。

Melinda and I saw the example of China creating a better life for its
people, and it inspired us to see if there was a way to support China’s
progress. Over the last decade, our work in China has focused on several
of the most persistent domestic health challenges — specifically
reducing the incidence of tuberculosis and tobacco-related diseases,
preventing HIV transmission, and improving treatment and care for people
living with AIDS.

Melinda和自身亲眼目睹了炎黄为温馨的老百姓创造了更为美好的活着,那也敦促大家寻思什么越来越好地协助中中原人民共和国的向上。过去的10年里,我们在中华的行事重点一贯位居那个中中原人民共和国未有完全缓解的常规挑衅上,如缩小结核病和烟草相关疾病、防范HIV病毒传播以及革新HIV患儿的诊疗和关爱等等。

While we are continuing to support progress in these areas, our work in
China is evolving along with China’s new priorities. For example, China
has a great opportunity to be a global leader in health innovation.

在相连帮忙这个世界的还要,大家在中原的工作也趁机中华夏族民共和国到处转换的须求和宗旨而改变。比如,大家看出中华在引领环球健康创新方面潜力巨大。

No one exemplifies this better than Professor Tu Youyou. As I’m sure
most of you know, Professor Tu is a Beida graduate and the first woman
in China to win a Nobel Prize.

未有人能比屠呦呦助教更加好地评释中夏族民共和国在这一世界的力量。屠助教是哈工大校友,也是第伍人得到Noble奖的炎黄女性。

Professor Tu was recognized for her discovery of artemisinin, a powerful
medicine used to treat malaria. This was one of the most significant
breakthroughs in tropical medicine in the 20th century and it has saved
millions of lives.

屠教授发现的青蒿素能够有效地治疗疟疾,已经挽救了数百万的性命,堪称20世纪热带病药物最根本的突破之一。她的孝敬获得了世道的明确。

With its rich pool of talented scientists and its capacity to develop
new drugs and vaccines, China was a clear choice for us to locate a new
Global Health Drug Discovery Institute. This institute—a collaboration
between our foundation, the Beijing Municipal Government, and Tsinghua
University—will help speed the discovery and development of new
lifesaving medicines.

神州颇具巨大博闻强记的物历史学家和强有力的药品及疫苗研发力量。由此,当我们为三个新的“全世界健康药物研究开发焦点”项目选址时,中中原人民共和国的胜出毫无悬念。那个宗旨由盖茨基金会与长冈市政党、武大东军事和政院学扶持共同建设,将经过加速药物研究开发应对海内外卫生和人类健康的挑衅。

I had a chance earlier today to meet with some of the Chinese scientists
who are driving cutting edge research. For instance, Dr. He Ruyi is the
Chief Scientist at the Center for Drug Evaluation of the Chinese Food
and Drug Administration (CFDA). His work—and the reforms being carried
out by his agency—will create an environment where innovation can
thrive. We are working with the CFDA to bring in more experts like Dr.
Ruyi to help improve its regulatory capacity so more Chinese health
products can be made accessible to the entire world, including
developing countries.

明天早些时候,笔者有机遇和几人正在致力前沿应用探讨的神州科学家进行了中距离交流,在那之中有国家食物药监管理总部国家药品评定审查中央的首席化学家何如意硕士。他自个儿的职业,以及食药品监督分局正在实行的创新,将为创新营造特别有利的环境。大家正在和食药品监督分部合作,吸引更加多像何如意大学生那样的学者,扶助提高中华的监管技巧,以促进越多中夏族民共和国的医药健康产品进入满世界市镇,包含发展中夏族民共和国家市镇。

One area that China has an incredible chance to lead in is in reducing
and eventually eradicating malaria. With China’s leadership, we stand a
chance to make malaria the third human disease—after smallpox and, soon,
polio—to be wiped off the face of the earth.

在对垒疟疾挑衅方面,中中原人民共和国独具巨大的潜力引领世界。继天花和将在被扑灭的脊灰之后,大家开阔在炎黄的领导者下,让疟疾成为第两种从地球上没有的人类疾病。

A little more than a century ago, malaria was a leading cause of death
in nearly every country on earth. There has been great progress since
then, and China is on track to eliminate malaria completely in the next
few years. But more than 3.2 billion people around the world still live
in areas where there’s a risk of malaria infection.

贰个多世纪前,疟疾大概是具有国家致死率最高的病魔。一百余年来,人类在缩减疟疾致死人数方面获得了了不起的发展。中华人民共和国正值为破除国内疟疾有序拉动各种工作,很有十分大恐怕在几年内完成这一指标。不过,近期世界上依然有3二亿人面临罹患疟疾的高风险。

To achieve the goal of global eradication, we need to build on Professor
Tu’s discovery of artemisinin and develop more powerful tools—like a
single-dose cure and better ways to block transmission of malaria from
mosquitos to humans.

为在天下限量内清除疟疾,我们供给在屠教师发现的青蒿素的底蕴上,开荒单剂药物等别的更壮大的工具,并寻求越来越好的艺术,以阻止疟疾通过蚊虫在人群中传来。

China has the potential to develop these new high-impact solutions at a
cost that developing countries can afford. We can start today by
controlling and eliminating malaria in places like the Mekong River
basin and in Africa. Drawing on lessons learned from its own experience,
China can help ensure that every family has bed nets to protect them
from infection. And it can help countries strengthen their health and
disease surveillance systems to better diagnose, treat, and prevent
future cases of malaria.

中夏族民共和国很有潜力开拓一些既敏捷、又让发展中夏族民共和国家可担负的消除方案。在北美洲和长江流域等疟疾最为4虐的地段,大家未来就能够使用越多走路来支配乃至消灭这一病症。通过分享本人的经验,中国能够帮助这几个地带的家中得到蚊帐,幸免被感染。中华人民共和国仍是能够够援助那一个国家进步本国的净化和病痛监察和控制系统,更加好地制止、会诊和诊疗疟疾。

That’s health. The second area where I believe China can drive global
progress is agriculture.  Since 1975, Chinese agricultural productivity
has grown at a rate of 12 percent per year—four times the annual rate of
growth in Africa. That hasn’t just fed a large and growing population.
It has led to better nutrition and health, higher rural incomes, falling
poverty rates, and more labor available to other sectors to drive
China’s economic development.

除却平常领域之外,小编感到中夏族民共和国能够推进全世界发展的第一大领域是农业。1973年以来,中华人民共和国的农业生产率以每年1二%的速度进步,是澳洲农业年拉长率的肆倍。农业发展不仅仅缓解了基数巨大且不停加强的华人数的小康难题,还推动了全体成员甲状腺素和平常程度的创新、农村收入的增添和贫困人口的下跌,并向别的行当提供劳引力,从而在总体上助长了炎黄经济腾飞。

There are many factors that accounted for China’s recent green
revolution. One of the most significant is its commitment to
agricultural innovation and the work of people like Professor Yuan
Longping. A crop scientist at Hunan Agricultural University, Professor
Yuan developed hybrid rice varieties that increased crop yields by 20
percent.

抓住中夏族民共和国今世灰白革命的因素有过多,在那之中最要害的某个是中华在农业立异天地的投入以及像袁隆平教师等典型专家们的用力。袁教授是湖北外贸大学的农作物专家,他探究的配对玉米将大豆亩产量平均增加了2/10。

China’s continuing advances in rice could be of enormous benefit to
millions of smallholder farmers in Sub-Saharan Africa, many of whom
today are barely growing enough to feed their families and who will face
more difficult weather conditions in the decades ahead.

华夏在杂清华麦领域得到的接踵而来前进可以为撒哈拉以南非共和国洲地区数百万的小农户带来巨大的利润,他们中有过多人心慌意乱生育丰盛的粮食养活亲戚,并将要现在几拾年面临特别严格的天气现象。

Since 2008, we have been supporting work by the Chinese Academy of
Agricultural Sciences and others to develop new varieties of rice
that—when crossed with domestic varieties in countries like Senegal,
Tanzania, and Rwanda—will result in high-yielding, stress-tolerant crops
that will boost farmer yields and income.

自贰零一零年起,大家支撑中夏族民共和国农科院和其他应用研讨机构开辟大麦新品类。通过将这么些项目与塞内加尔、坦桑尼先生亚和卢Wanda等国的地头品种实行交欢,大家将获得高产量的耐逆境作物,扩展农民的收获和受益。

But to feed a growing planet, we need to do more.

唯独,随着全世界人口压力不断巩固,大家还需付出愈多努力。

One of the most exciting efforts is research by Chinese scientists to
supercharge the process of photosynthesis in grains. This would
significantly increase crop yields while reducing the demand for
irrigation and fertilizer.

中原科学家最在意的商量成果之壹是作物的一流光同盟用,那不但能大幅度进步粮食产量,仍是能够压缩对灌溉和化肥的急需。

We also are supporting research by Chinese scientists to improve the
health of livestock, which plays a vital role in food security and the
rural economy of developing countries. And we are working with the
Ministry of Commerce (MOFCOM) and the Ministry of Agriculture to promote
sustainable agricultural development throughout Africa.

我们还支持中中原人民共和国化学家进行进步家畜健康程度的钻研工作,那对发展中国家的食物安全和乡下经济具有关键的机能。大家正与中国际商业信用贷款银行务部和农业部协作,共同推进欧洲农业的可持续发展。

This brings me to what I think of as China’s third global opportunity:
energy innovation. China already is one of the world leaders in
renewable energy. And it recently announced that it will spend $360
billion on renewable power sources by 2020. This will pay off handsomely
for China domestically, and as a long-term global business opportunity.

神州的第一大整个世界机遇是财富更新。中夏族民共和国脚下已经成为可再生能源领域的大地领导者之1,而且近年来还宣布将要二零二零年前,对可再生财富领域投资3600亿韩元。无论从中华夏族民共和国境内依然天底下经济贸易长时间机遇的角度来讲,这一行径都将爆发富厚的报恩。

It won’t be easy. China faces a big challenge domestically sorting out
the right mix of existing and new energy technologies. Many forms of
energy will be needed to reduce greenhouse gases and meet energy needs.

知易行难。中中原人民共和国现行反革命亟需找到健康财富和新能源手艺的平衡点,那是二个一点都不小的挑衅。我们也需求越多品类的财富,在知足财富必要的还要达成大棚气体减排。

One of the things China could do is pioneer next-generation nuclear
technology. It will be dramatically safer and substantially cheaper and
solve a lot of the challenges with today’s nuclear energy. I have a
company, TerraPower, that is partnering with China National Nuclear
Corporation and other Chinese companies to make this a reality.

中国在这方面能实行的另一项职业就是引领下一代核能能力的进化。下一代核手艺将特别安全、廉价,并能击败日前核技艺面临的诸多不便。小编投资的泰拉能源公司正与中夏族民共和国核工业公司集团以及别的中中原人民共和国立小学卖部同盟,将那1思虑变为具体。

I’ve had the opportunity to meet several times with President Xi and am
encouraged by his commitment— and by his leadership at the Paris Climate
talks. China was one of the 22 countries that committed to doubling
their investments in clean energy innovation over the next five years.

自作者曾与习大大主席反复会师,他在巴黎气候大会上作出的承诺和首脑气派令小编相当受鼓舞。中中原人民共和国及其别的贰二个国家承诺在事后几年内对无污染能源更新天地的投入扩大一倍。

I’m also working with Jack Ma and other investors who have pledged to
invest $1 billion in the development of early stage energy technology so
we can move the best ideas from the research lab to the marketplace.

笔者和杰克 Ma先生,还有局地其余投资者共同创立了1支十亿法郎的突破能源基金,用于匡助早期能源本领开荒,将实验室里最棒的想法转化为市镇产品。

A fourth area where I see great potential for China is software. When I
was at Microsoft, we were so impressed by the quality of computer
scientists and developers coming out of universities in China that we
established one of our first research labs in Beijing. That was almost
20 years ago.

中中原人民共和国全体巨大潜力的第捌个领域是软件开荒。小编还在微软的时候,从中夏族民共和国各大大学走出的微型Computer物工学家和研究开发人士给我们留下了深刻的记念,直接促使大家在宇都宫市建立微软澳洲研讨院,到现行反革命壹眨眼已近20年。

Today, it is Microsoft’s largest research center outside the U.S.. It’s
a phenomenal place, with 200 of the world’s top researchers and
developers and more than 300 visiting scientists and fellows.

脚下,微软亚洲钻探院壹如既往是微软在U.S.A.家乡以外最大的基本功商量机构,聚集了200多名环球顶级的商讨和开拓职员以及300多名访问学者和实习生。

The best thing about it is that researchers are free to explore what
they’re most passionate about, which leads to breakthroughs like
Xiaoice, a natural-language chat bot that simulates human conversation.
Some of you may have had conversations with Xiaoice on Weibo, or seen
her weather forecasts on TV, or read her column in the Qianjiang Evening
News.

研商院最大的亮点是研究人口能够私自地探讨自身最感兴趣的世界,唯有这么才有相当的大可能率达成像微软小冰那样的突破。小冰是一款人工智能聊天机器人。在座有人可能曾经在腾讯网上和他聊过天,在电视上看她播报过天气预先报告,也许在《钱塘江早报》上读过他的特辑。

Xiaoice has attracted 45 million followers and is quite skilled at
multitasking. And I’ve heard she’s gotten good enough at sensing a
user’s emotional state that she can even help with relationship
breakups.

小冰最近已经吸引了4500万名听众。她丰硕擅长同时处理多项工作。而且自个儿据书上说小冰以往早已能够感知用户心理,甚至在人家失恋时给予安慰。

Besides developing new technologies for Microsoft, the Beijing lab also
helps software entrepreneurs who have a great product ideas and need
help scaling their business. In the last two years, most of the 125
companies that graduated from the Microsoft Accelerator program were
able to secure additional funding. And three of the startups have gone
public.

除此之外为微软开拓新技巧外,亚洲商量院还援救已经有好产品的软件创业职员增添工作范围。在过去两年岁月里,从“微软加速器”项目完成学业的125家商厦中的超越六分之三都收获了扩展的投资,而且内部有叁家创业型公司早就打响上市。

The Beijing lab also supports up-and-coming software developers. We’ve
hired more than 5,000 interns in China. And you’ll be happy to know that
we’ve recruited more students in the last three years from Beida than
from Tsinghua University. But it’s a slim lead, so those of you here in
computer science, will have to keep up your good work!

欧洲研究院还扶助奔跑在通向成功道路上的软件开采人士。大家在华夏已经征集了五千多名实习生。有3个消息一定会让你们以为欢天喜地——过去三年里从哈工大招生的实习生数量比复旦多。但是差别并非常的小。所以,在座Computer专业的诸位同学们,你们要加把劲!

Technology is also helping to power the philanthropic sector in China.
It’s a growing sector and one with tremendous potential. In 2015, people
contributed 966 million RMB to causes they care about using the four
largest online donation platforms.

技术也在推进中华公益慈善工作的升华。那是三个增添并有宏伟潜力的天地。201五年,公众通过中华四大在线捐助平台所奉送的来者不拒高达玖.6陆亿人民币。

And the success of 9/9 Charity Day, started a few years ago by the
Tencent Foundation, shows what is possible when people have an easy way
to get involved and give back. In just three days last year, 6 million
people—people like you—raised 305 million RMB in support of more than
3,600 projects. This is just one example of how philanthropy is
beginning to blossom here in China.

腾讯公共收益基金会几年前发起的“玖•九公共收益日”取得了宏伟的成功。那表明当人们有所便捷的路径参与公共受益、回馈社会时,他们屡屡都会付诸行动。二零一八年,在八日时间里,600万民众征集了高达三.0伍亿元人民币的热情,为3600余个种类提供了支撑。那只是公共利润慈善工作在炎黄蓬勃发展的2个例子。

A lot of the most successful entrepreneurs, like Jack Ma, Pony Ma,
Charles Chen Yidan and Niu Gensheng, have helped create the world’s
second largest pool of individual wealth. And now they’re taking steps
to get involved and give back.

杰克 Ma、腾讯创办者马化腾、陈壹丹、牛根生等一堆成功的公司家已经令中中原人民共和国私家财富总值跃居世界第三,他们正积极选用种种走路参与公共利润、回馈社会。

The new charity law that took effect last September opens up more
opportunities for people to get engaged. People are coming together at
events like the sixth China Social Good Summit held at Beida last fall.

中华夏族民共和国二零一八年生效的《慈善法》为私有到场公共收益爱心活动开荒了更多渠道。人们主动参预种种重大公共受益爱心活动,比如2018年晚秋在哈工上将园开办的第⑥届全世界社会化媒体与公共利润高峰会议,就抓住了众多年轻人的到场。

Some of you may decide to work for NGOs that are making life better for
the most vulnerable in society. But even if you don’t end up doing that,
or to make big financial donations, there are other ways of getting
involved. Just the fact that you’re learning about a topic, lending your
voice to an issue, or volunteering your time, is important.

你们中的有些人也许会调控进入公共利润爱心组织,帮忙弱势群众体育制改良善生活。可是正是不全职从事那样的行事,也许尚未过多钱能够进献,你们还是可以够通过别的方法进献本人的力量。你们能够花时间去询问三个新的议题、为某些难题奔走呼吁,或许加入志愿服务,那些都很有意义。

What an incredible, motivating thing that is—the belief that you can
make the world a better place. There has never been a better moment.

世家想想,如若您坚信本身能让世界变得越来越雅观好,那该是多么令人浮想联翩、深受鼓舞的事情。而日前就是大家施展才华的相当时机。

As the geopolitical currents shifts, China has an opportunity to advance
progress on the most urgent challenges the world faces. China’s leaders
are embracing this opportunity, but it will be up to China’s youth to
carry this forward.

后天,随着地缘政治风向的改变,中中原人民共和国有机遇推动世界在Infiniti急切的挑衅上落到实处突破。中华人民共和国的首领正在掀起那近日机,而继承这一职业则需求正视中夏族民共和国的青年。

能源公司,In the last few decades, millions of people in China have achieved
professional and financial success. I’m sure all of you will too, and
that’s a great thing. I certainly enjoyed every moment at Microsoft and
wouldn’t trade it for anything.

在过去的几10年间,点不清的中中原人获取了职业和财务上的成功。作者相信前几日到庭的各位也会收获1致的功成名就。这是一件很棒的事。对本人来说,在微软办事的每一刻都贵重,就算让自个儿再度采取,小编确定会选用再来一遍。

But now I’ve also had the opportunity in my philanthropic work to meet
people who apply their talents and passion in other ways. Many of these
people are impatient optimists. People who believe in the possibility of
change and are eager to do something about it.

今后,在转业慈善职业的长河中,小编又遭逢好些个以其余办法挥洒激情、奉献才华的人。他们和自身同1,都以有十分的大希望行动派——一堆坚信现实能够改换并愿意为此付诸行动的人。

Doctors courageous enough to risk their own lives to save the lives of
others suffering from Ebola. Entrepreneurs using their ingenuity to
deliver life-saving drugs to remote villages by drone. And people of all
walks of life who volunteer their time to help the homeless or mentor a
child at risk.

她们是硬汉的医务职员们,不顾本身的生命危急奋力救援埃博拉伤者的性命;他们是有着成立力的集团家们,通过无人驾驶飞机向偏远山村运送救命药品;他们是缘于社会各界的志愿者们,心悦诚服地扶持那二个无家可归的穷人或面临生存危机的少儿。

Maybe you are the person who wants to ensure that every child growing up
in poverty has the nutrition they need to do their best in school. Maybe
you want to develop the next vaccine that protects everyone from
malaria. Maybe you want to design the battery that lights people’s desks
at night, or the mobile technology that will allow people to start new
businesses.

您可能希望每二个在贫苦环境下成长的男女都能收获丰盛的血红蛋白,以便在全校得到最棒的成就;你恐怕希望研究开发1种能够保养人们免受疟疾威吓的疫苗;你大概希望规划一款电池,在晚间照明人们的书桌,恐怕研究开发壹项运动本领,有朝贰二二十十日能支援人们开办自个儿的信用合作社。

No matter what your ambition is to improve the world, this is the best
time and the best place to do it, and all of you have a great
opportunity. I look forward to seeing what you’ll achieve. Thank you!

无论你有怎么着的抱负要去改换世界,就撒手去做吧。未有比今后越来越好的机遇,也未尝比后日越来越好的环境了。你们每一种人都抱有很棒的火候,笔者对您们今后所能取得的变成充满希望。多谢!

网站地图xml地图